En el foro de Matemáticas y su Didáctica para Maestros, creado por Fernando S. en Ning, acabo de poner el siguiente texto, que les dedico a mis estudiantes de este semestre (Matemáticas y su Didáctica II y La Tecnología en la Educación Matemática ). Al final está la sorpresa.
El artículo Inmigrantes digitales, nativos digitales y las nuevas generaciones, escrito por Carlos Domingo en el blog Un poco de todo, en perfecto inglés, tiene unas pintas estupendas, de interés para todos, pero especialmente para los que vais a ser los profes de pasado-mañana.
¿Quién se anima a traducirlo y publicarlo, claro? Supongo que no me diréis que no sabéis, porque años de estudio de inglés, tenéis ¿a que sí? Pues venga, ya que habéis estudiado inglés, poned a funcionar vuestro conocimiento para que todos podamos leerlo más rápido.
Así, al tiempo que practicáis inglés, aprendéis sobre cómo aprenden las nuevas generaciones.
Me parece superinteresante, por eso lo duplico aquí. ¿Alguien se anima a traducir?
[Actividad]: María Aller Rodríguez, una de mis estudiantes más activas, en un plis-plas hizo la traducción, que reproduzco a continuación tal cual ella la dio a conocer en nuestra red social. Faltas incluidas
.
Inmigrantes digitales, nativos digitales y las nuevas generaciones.

El martes Gerri Sinclair, Bruno Cerboni y yo impartimos una charla en el Distrito C de Telefónica en Madrid sobre el futuro del mundo virtual. Gerri ha estado con nosotros durante un par de meses como investigadora visitante para ayudarnos con nuestro trabajo en el mundo virtual y Bruno es el presidente de Italian Virtual Parks, la compañía que está detrás de Moondus que es el motor de un mundo virtual 3D de alta calidad que nosotros usamos en nuestros proyectos.
La charla de Gerri fue muy interesante y fue un breve resumen de un largo curso sobre mundos virtuales que ella estuvo enseñando en nuestro centro R&D en Barcelona. Durante su charla,ella mostró una diapositiva de cómo la gente de diferentes edades se relaciona con la tecnología (foto de abajo, cortesía de Oriol Lloret que estuvo entre el público y es el cerebro que está detrás del proyecto Hybrid Worlds que estamos haciendo con Gerri y Bruno) de la siguiente manera:
-La gente mayor son alienígenas digitales, completos extraños ante la tecnología.
-Baby boomers son inmigrantes digitales, ajenos al mundo tecnológico pero adaptados a él con ciertas dificultades cuando llegan a la madurez.
-Adaptados digitales, nacidos en los 70, entraron en el mundo tecnológico en una edad temprana (Gerri recordó que PacMan nació en 1972). Como anotación, yo nací en 1971 y mi novia me llamó recientemente viejo porque mi primer ordenador fue un Sinclair ZX81.
-Nativos digitales, nacidos en los 80, ellos han vivido con tecnología toda su vida, viven en un mundo híbrido, en cierto modo en línea y en aprte fuera de ella.
-”Encarnaciones digitales” nacidos en el S. XXI. Ellos viven principalmente en el mundo online y tienen muchas comunicaciones y relaciones virtuales.
Me siento más como un nativo digital que como un adaptado aunque por edad pertenezca al grupo anterior. Me encantó esa diapositiva y me referí a ella más tarde durante mi ponencia.
En la comida,pregunté a Gerri sobre ello y mencionó que el término digital e inmigrante digital fue acuñad por Mark Prensky en el contexto de educación y que ella había inventado los demás. Aquí tienes lo que pienso, es el artículo original de 2001 (si queréis que lo traduzca lo haré pero con tiempo… que son 6 páginas…) en el que Mark introduce los términos, me lo pasé bien leyéndolo porque estoy rodeada de inmigrantes digitales (muchos de mi edad y mayores que yo) que comprenden bastante la tecnología pero que encajan muy bien con el modelo de inmigrantes digitales descritos en el artículo: imprimiendo e-mails, trayendo el periódico en lugar de un cuaderno a las reuniones, llamando después de mandar un e-mail, etc…Después de leer esto estoy más convencida de que yo era una de las razones de que algunas empresas tardaran mucho en innovar en la red porque la mayoría de la gente que toma las decisiones sobre los productos y servicios son inmigrantes digitales (o peor, alienígenas digitales) y por lo tanto ellos no consiguen algunas cosas como lo hacen los adaptados o nativos digitales.
Esta terminología es nueva y esto no sólo ayuda a comprender cuestiones educativas sino también a explicar diferencias en el comportamiento cuando usamos servicios digitales. La parte que más asusta es la nueva terminología que Gerri aporta, las “encarnaciones” digitales, gente que tiene relaciones y comunicaciones principalmente de forma virtual.Esto me hace pensar que alguien dentro de 20 años va a estar “bloggeando” (forma en que lo hará en el futuro) y diciendo algo parecido sobre los nativos digitales.
Comparte esto